Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language.

نویسندگان

  • Elisabete Giusti
  • Débora Maria Befi-Lopes
چکیده

BACKGROUND translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. AIM in Brazil, in the area of Speech-Language Pathology, there is a significant lack of commercially available formal and objective instruments that have as a purpose the evaluation and diagnosis of different communication disorders. Some researchers have tried to ease this problem by translating instruments available in other languages. Such procedure also contributes to the development of cross-cultural studies, which can bring knowledge about the communication disorders and their specificities in different languages. The aim of the present study is to discuss the procedures that should be adopted in this process. CONCLUSION it is fundamental to adopt appropriate methodological procedures when translating and adapting foreign assessment instruments.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese.

Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence betwe...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

Introduction Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pha...

متن کامل

Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

BACKGROUND Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. OBJECTIVES To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian...

متن کامل

Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese.

Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from Englis...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • Pro-fono : revista de atualizacao cientifica

دوره 20 3  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008